Skip to content

Posts tagged ‘khoa học’

20
Th9

Monash – Một trong những Đại học hàng đầu thế giới

Đại học Monash, Australia hiện đang được The QS World University Ranking 2011 xếp hạng các chuyên ngành như sau: Top 20 về Luật, Top 30 về Kế toán, Tài chinh, Ngân hàng, Quan hệ Quốc tế, Chính trị, Xã hội học… Read moreRead more

22
Th8

Tiết kiệm năng lượng không đợi tuổi

TT – Với hơn 80 sản phẩm, mô hình, ý tưởng dự thi, cuộc thi “Sáng tạo tiết kiệm năng lượng lần 1 năm 2011” do Trung tâm Phát triển khoa học và công nghệ trẻ Thành đoàn TP.HCM tổ chức vừa khép lại với một thông điệp: tiết kiệm năng lượng không là câu chuyện xa vời và cũng không đợi tuổi. Read moreRead more

13
Th8

Khám phá sức mạnh tiềm ẩn của Internet Marketing

Internet ngày càng chứng tỏ sức ảnh hưởng của mình đối với cuộc sống hàng ngày. Ngoài ra, Internet còn là kênh truyền thông đầy tiềm năng, là sự lựa chọn hàng đầu để các công ty quảng bá thương hiệu. Read moreRead more

14
Th7

Cơ hội thành lập trình viên Android

Điện thoại thông minh hay còn gọi là smartphone thực sự đã mang đến một cuộc cách mạng cho các thiết bị di động, trong thời kì mà công nghệ số phát triển với tốc độ chóng mặt như hiện nay. Read moreRead more

10
Th7

Một cách nhìn về nghề nghiệp ở Mỹ

Đối với con người và nghề nghiệp, không nên nhìn một cách phiến diện chỉ qua vấn đề kinh tế hay vấn đề địa vị xã hội mà hãy nhìn một bức tranh toàn thể, đó là những con người sống trong xã hội và họ sống hết mình. Read moreRead more

5
Th7

Bí kíp luyện tiếng Anh hiệu quả

Với hơn 15 năm kinh nghiệm, AUSP International Education là tổ chức giáo dục quốc tế trực thuộc Trung tâm Ngoại ngữ Đại học Quốc Gia TP.HCM, sẽ cung cấp cho học viên các khóa tiếng Anh chất lượng cao. Read moreRead more

4
Th7

Khám phá bí mật công cụ truyền thông mới trên Internet

Phần lớn người dùng Internet thường xuyên tại Việt Nam vẫn chưa hiểu được sức mạnh tiềm ẩn của cuộc cách mạng số này, thế nên vô tình đã bỏ qua nhiều cơ hội kinh doanh hấp dẫn. Read moreRead more

4
Th7

Khám phá bí mật công cụ truyền thông mới trên Internet

Phần lớn người dùng Internet thường xuyên tại Việt Nam vẫn chưa hiểu được sức mạnh tiềm ẩn của cuộc cách mạng số này, thế nên vô tình đã bỏ qua nhiều cơ hội kinh doanh hấp dẫn. Read moreRead more

2
Th7

Rèn luyện kỹ năng thứ 5 trong tiếng Anh

Thông thường khi nhắc đến các kỹ năng khi rèn luyện tiếng Anh, người ta thường chú trọng 4 kỹ năng chính : Nghe – Nói – Đọc – Viết và thường “bỏ quên” kỹ năng thứ 5 quan trọng không kém: Suy nghĩ bằng tiếng Anh. Read moreRead more

2
Th10

Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

Biên dịch tiếng Anh là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.

Dịch tài liệu Anh - Việt chuyên ngành

Dịch tài liệu Anh - Việt chuyên ngành (Ảnh tham khảo)

Viện Quản lý và Hợp tác Giáo dục MEC Việt Nam chia sẻ cùng bạn đọc kinh nghiệm dịch tốt các tài liệu tiếng Anh khoa học và chuyên ngành thông qua phương pháp phân tích văn bản, khắc phục các khó khăn thường gặp trong quá trình dịch.

Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Cũng theo Viện Quản lý và Hợp tác Giáo dục MEC Việt Nam, trước khi dịch, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời (thì).

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thời (thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.

Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Từ những kinh nghiệm trên, Viện đúc kết rằng dịch thuật là công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.

Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt./.

Lý Hà Thu

Theo vietnamplus.vn