Skip to content

Posts from the ‘Khác’ Category

31
Th5

Full speech of President Obama in Hanoi 24 May 2016

13
Th10

Đưa Google Translate vào…các ứng dụng khác

Google Translate là một công cụ dịch thuật hàng đầu trên thế giới giúp bạn chuyển ngữ cho hàng trăm ngôn ngữ phổ biến trên thế giới. Tuy nhiên, việc sử dụng Google Translate trên web thường bất tiện vì phụ thuộc vào trình duyệt web. Client for Google Translate xuất hiện như là một giải pháp giúp bạn sử dụng Google Translate tốt nhất. Công cụ tải miễn phí tại địa chỉ http://tinyurl.com/ohudzh.

Sau khi tải về, bạn cài đặt công cụ vào trong máy, sau đó mở nó lên. Lúc ấy, trong khay đồng hồ sẽ xuất hiện biểu tượng , bạn nhấn chuột phải lên biểu tượng này rồi chọn Settings để tinh chỉnh một số tính năng nhằm tăng cường sức mạnh cho công cụ.

Trong mục Translate Action, bạn đánh chọn Select text and click the G icon để khi cần dịch một đoạn văn nào đó, bạn chỉ việc quét chọn đoạn văn ấy thì chữ G màu đen sẽ hiện ra và bạn nhấn chuột lên chữ G để Google Translate dịch đoạn văn ấy ra ngôn ngữ bạn cần. Trong Startup and Timeout bạn chọn Start Client when Windows start để khởi động chương trình khi Windows khởi động. Trong mục PopUp Window dòng Style Preset bạn chọn kiểu phối màu mà bạn thích. Trong trường hợp bạn muốn tự mình thiết kế kiểu phối màu riêng, thì trong các dòng Gray text and Border Color, dòng Background Colorbạn chọn màu nền, Text Color bạn chọn màu chữ mà mình thích. Đánh chọn thêm Border để làm cho icon hiển thị thêm đẹp, sau cùng bạn nhấn OK để xác nhận chọn lựa.

Tiếp đó, bạn lại nhấn chuột phải lên biểu tượng chữ rồi chọn Language: Auto (en-vi), sau đó trong mục Translate to bạn hãy chọn ngôn ngữ mà bạn muốn dịch qua (với người Việt Nam thì bạn chọn là Vietnamese), nếu bạn sử dụng thành thạo một ngôn ngữ khác nữa thì trong khung If translate from Vietnamese then translate to bạn hãy chọn ngôn ngữ ấy rồi nhấn OK để xác nhận chọn lựa.

Bây giờ, để Client for Google Translate hoạt động trên trình duyệt web, bạn hãy mở trình duyệt web của mình lên (chẳng hạn là Firefox), sau đó nhấn chuột phải lên biểu tượng rồi chọn lệnh Enable in firefox.exe là xong. Khi ấy, nếu bạn đang duyệt web và để dịch một đoạn văn hay một từ nào đó mà bạn không hiểu thì bạn chỉ đơn giản quét chọn đoạn văn hay từ ấy rồi nhấn chuột lên chữ G hiện ra bên cạnh thì ngay lập tức một pop-up sẽ hiện ra với phần dịch nghĩa chi tiết nhất.

Tương tự, để sử dụng Client for Google Translate cho các chương trình khác như MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Notepad, …thì bạn chỉ việc mở chúng lên rồi nhấn chuột phải lên biểu tượng và chọn lệnh Enable in… để Client for Google Translate giúp bạn dịch các từ mới trong ấy cho bạn. Khi muốn ngăn Client for Google Translate hoạt động trong một ứng dụng nào thì bạn mở chương trình ấy lên rồi nhấn chuột phải lên rồi chọn Disable in… là xong.

Kim Quyên

2
Th10

Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

Biên dịch tiếng Anh là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.

Dịch tài liệu Anh - Việt chuyên ngành

Dịch tài liệu Anh - Việt chuyên ngành (Ảnh tham khảo)

Viện Quản lý và Hợp tác Giáo dục MEC Việt Nam chia sẻ cùng bạn đọc kinh nghiệm dịch tốt các tài liệu tiếng Anh khoa học và chuyên ngành thông qua phương pháp phân tích văn bản, khắc phục các khó khăn thường gặp trong quá trình dịch.

Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Cũng theo Viện Quản lý và Hợp tác Giáo dục MEC Việt Nam, trước khi dịch, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời (thì).

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thời (thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.

Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Từ những kinh nghiệm trên, Viện đúc kết rằng dịch thuật là công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.

Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt./.

Lý Hà Thu

Theo vietnamplus.vn

2
Th10

Phiên dịch: Nghề thời thượng, thu nhập cao

Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả từ 200 – 400 USD. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.

Nhiều công ty rao tuyển

Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người.

Tình trạng khan hiếm phiên, dịch diễn ra phổ biến từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Ghi nhận tại các trường ĐH như Sư phạm, KHXH&NV, Huflit TPHCM… hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên, dịch ngay sau khi tốt nghiệp.

Ông Lý Ngọc Đức, Phó Phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học – thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho biết: Nhiều bạn theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số bạn được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Nghề của sự tự tin, năng động

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.

Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.

Những điều kiện cần của người làm phiên dịch

. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin.

. Sử dụng trôi chảy cả hai ngôn ngữ.

. Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người.

. Cần có sự chuẩn bị trước về lãnh vực mà mình sẽ thông dịch.

. Thường xuyên cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới.

Anh Nguyễn Đức Phú hiện đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.

Còn ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM, cho rằng: Thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Khi phiên dịch nên đặt mình vào trong trường hợp của người nói thì hiệu quả mới cao.

Thù lao cao, áp lực nhiều

Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.

Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1-2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lãnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

Theo Huỳnh Nga
Người Lao Động